miércoles, 16 de abril de 2014

Sengoku evening battles

Ayer disfrutamos de una productiva tarde de batalla con dos batallas seguidas. Hemos tratado de utilizar la mayoría de las miniaturas que ya tengo pintadas, aunque algunas unidades se han quedado fuera por no disponer de los suficientes bugyo empeanados. He utilizado los seis Taisho pintados hasta la fecha, con dos Sotaisho representados con los dos líderes Goho y Uwa, que pronto se transformarán en Ogasawara y Suwa. Los bandos están divididos en "rojos" y "blancos", como en la guerra Gempei.
- - -
Yesterday we enjoy a productive evening of battle, with two consecutives battles. We've tried to use the most of the figures I already have painted, although some units were left because I still don't have enough bugyo with the new base sister. I've used the six Taisho painted, with two Sotaisho represented with the two fictional leaders Goho and Uwa, which soon will be transformed into Ogasawara and Suwa. Both sides are divided in "reds" and "whites", like in the Gempei war.


La primera batalla se trataba de un asedio. El clan Blanco, dirigido por Uwa, estaba desplegado en torno al yamashiro, y está formado por los Taisho Itagaki, Baba y Hara. Hara está preparado para flanquear a través de la aldea al enemigo. El clan Rojo, dirigido por Goho, está formado por Murakami, Obu y Amari. Obu cuenta con una imponente fuerza de arqueros que marcarían la diferencia en el combate.
- - -
The first battle was a siege. The White clan, commanded by Uwa, was deployed surrounding the yamashiro, and is composed by Itagaki, Baba and Hara Taisho. Hara is prepared to flank the enemy through the village. The Red clan, directed by Goho, is composed by Murakami, Obu and Amari Taisho. Obu has an impressive bowmen force that will make the difference in the battle.



Con el nuevo sistema de mando, cada Taisho tiene asignados una serie de bugyo, que dirige cada uno un regimiento (kumi). Los bugyo se distinguen por ser peanas con estandarte, y pueden dirigir una peana de samurai o de ashigaru, añadiendo su atributo de Mando a la unidad. También pueden aparecer unidades sueltas, de caballería o infantería, como las dos de arqueros samurai a caballo que aparecen dirigidos por Murakami, o la unidad de samurai con Horo que dependen de Hara. Estas unidades combaten solas y utilizan su propio valor de Mando.
- - -
With the new command system, every Taisho has several bugyo under their command, each one in command of one regiment (kumi). The bugyo are distinguished because they are bases with banner, and they can leader one ashigaru or samurai base, adding their Command ability to the hole unit. Also, it can be lonely units, infantry or cavalry, like the two samurai bowmen cavalry commanded by Murakami, or the horo samurai cavalry directed by Hara. These units fight alone, and use their own Command value.



En las dos últimas fotos se pueden ver los dados que llevan los contadores de desorden de las unidades. El desorden resta puntos al valor de Mando, y si el Mando llega a 0, la unidad se desbanda automáticamente y es retirada del tablero. En Sengoku Jidai las unidades no huyen como tal, para evitar tener tropas correteando por el campo de batalla, lo que molesta mucho al desarrollo del juego. Los Taisho usan dados de diferente color, porque su Mando también se ve debilitado por perder bugyo bajo su mando.
- - -
The last two pictures show the dices used to mark the disorder counters of the units. Disorder rest points to the Command value, and if the Command value decreases to 0, the unit flee automatically and is retired from the board. In Sengoku Jidai units don't withdraw, to avoid troops running back and forth in the battlefield, which is very annoying for the game. Taisho generals use a different color dice, because their Command is also weakened because of losing bugyo under their command.



Después de ser vapuleados, la unidad superviviente de Itagaki se retiró del centro del campo de batalla bajo el fuego de los arqueros de Obu, mientras que los generales Hara y Baba, únicos supervivientes de sus divisiones, se decidieron a inmolarse en el campo de batalla, dando la batalla totalmente por perdida.
- - -
After being heated heavily, the surviving Itagaki's unit retired from the centre of the battlefield under the fire of Obu's bowmen, meanwhile Hara and Baba commanders, the last survivors of their divisions, decided to sacrifice themselves in the battlefield, considering the battle completely lost.




La segunda batalla, jugada con los mismos Taisho pero con diferentes tropas, fue una batalla campal. La batalla estuvo mucho más reñida, pero el bando Rojo volvió a vencer. En el centro del río podéis ver los marcadores de heridas de las unidades. Una unidad puede perder a todos sus hombres antes de huir, pero también puede huir sin haber sufrido excesivas bajas, según lo castigada que haya sido por el enemigo.
- - -
The second battle, played with the same Taisho but with different troops, was a pitched battle. The battle was a bitter one, but the Red side won again. In the middle of the river you can see the wounds markers we use. A unit can lost all its men before fleeing, but also can flee without having serious losses, depending how the enemy punish them.





El punto más épico de la partida fue cuando la columna de yari ashigaru de Hara flanqueo las tropas de Amari y, tras acabar con todos, Amari y Hara se enfrentaron en un combate singular.
- - -
The most epic part of the battle happened when the yard ashigaru column of Hara flanked Amari's troops and, after defeating them all, Amari and Hara fought a singular battle.



2 comentarios:

  1. Precioso! Qué pasada de mesa!

    Cada vez me pica más la curiosidad por ver esas reglas... ;-)

    ResponderEliminar
  2. Wow, great looking minis on a great looking table!

    ResponderEliminar